А потом море фальшивых лиц вдруг расступилось, когда навстречу вышли две фигуры. Часть напряжения Харальда улетучилась, когда он узнал лорда Дария и леди Сесилию, и он убрал руку с эфеса меча. Дарий был в длинном, тяжелом одеянии цвета пыли, покрой и стиль которого тщетно пытались представить его более стройным. Он надел черную шелковую маску-домино. На Сесилии было расшитое голубое с серебряным бальное платье, усыпанное полудрагоценными камнями. Она закрывало ее от шеи до лодыжек, никак не скрывая великолепную фигуру. На манжетах и подоле висели серебряные колокольчики, тонко звеня при каждом движении. Вместо маски она держала изысканный лорнет чеканного золота на тонкой ручке из слоновой кости. Дарий поклонился Харальду, а Сесилия сделала книксен. Позади них море масок тоже поклонилось и присело. Харальд коротко кивнул в ответ и Дарий сразу махнул музыкантам в дальнем конце зала. Зазвучала быстрая музыка и море масок вдруг стало просто собранием веселящихся гостей, пришедших поговорить и потанцевать, попробовать вина, отведать сладостей и засахаренных фруктов с щедро накрытых столов. Двое слуг тихо притворили дверь позади Харальда. Он услышал, как задвинулись тяжелые засовы.
«Добро пожаловать, Сир», сказал лорд Дарий. «Мы вас заждались.»
«Мне сообщил об этом сэр Блейс», вежливо улыбаясь, сказал Харальд.
«У вас были трудности на пути сюда, Сир?»
«Ничего такого, с чем я не справился бы.»
«Не желаете ли взять у меня маску, Харальд?», радостно спросила Сесилия. «уверена, что смогу найти такую, что вам точно подойдет.»
«Действительно», сказал Дарий. «Стражникам строго приказали снабдить вас маской.»
«Они попробовали», сказал Харальд. «Я убедил их, что это нежелательная идея. Кроме того, я присутствую здесь не для того, чтобы оставаться не узнанным, не так ли?»
«Конечно, Сир, конечно.» Дарий живо махнул проходящему мимо слуге, который остановился и предложил Харальду поднос с напитками. Харальд взял бокал вина, осушил его до дна, поставил на поднос и взял другой. Дарий махнул слуге удалиться, пока принц не взял третий, потом внимательно рассмотрел Харальда. Что-то было не так, он чувствовал.
«Почему вы избрали маскарад, мой лорд Дарий?», спросил Харальд, потягивая вино в манере, которая намекала, что только вежливость удерживает его от того, чтобы скорчить физиономию.
«Честно говоря, Сир, это единственный способ, с помощью которого я смог заставить большинство гостей прийти сюда. Маски, несомненно, дают им утешительное чувство анонимности. Позже, когда все побольше пообщаются друг с другом, мы снимем маски.»
Харальд важно кивнул. «Тогда, если вы мне позволите, мой лорд и леди, мне надо смешаться с моими сотоварищами-гостями, не так ли?»
«В этом и состоит цель приема, Сир.»
Харальд улыбнулся и двинулся в толпу приседающих масок. Дарий и Сесилия следили, как он идет.
«Что-то не так», медленно произнес Дарий, словно в рассеянности переводя руку ближе к отравленному кинжалу, спрятанному в левом рукаве.
«Не так? Я ничего не заметила, дорогой.» Сесилия элегантно отпила из бокала с вином и быстро осмотрела зал. «Прием проходит великолепно, здесь все, кто должен быть.»
Дарий упрямо качал головой. «Это Харальд – то, как он ведет себя. Ему следовало быть более… ну, возбужденным, что ли, черт побери. Люди в этом зале могут посадить его на трон, если захотят, но посмотрев на Харальда, кажется, что ему наплевать, что о нем подумают.»
Сесилия мило пожала плечами. «Наш дорогой Харальд никогда не обращал внимания на чужие мысли. Он же принц.»
«Наверное, ты права», сказал Дарий. Он глубоко припал к своему бокалу и опустив его удивился, что он пуст. Он нахмурился и поставил бокал на ближайший столик. Сейчас не время предаваться винопитию. «Пойдем, дорогая, гости ждут, и если Харальд их не очарует, за него это сделаем мы, черт его побери.»
Сесилия засмеялась. «Хочешь сказать, что чаровать их должна я и Грегори? Ты слишком занят политикой и бизнесом.»
«Конечно», сказал Дарий. «В этом я больше всего силен.»
Они обменялись улыбками и разошлись в разных направлениях.
Харальд медленно прогуливался по залу, вежливо кивая тем, кого узнавал, и холодно улыбаясь остальным. Он игнорировал все приглашения остановиться и поговорить и бродил туда-сюда по залу, пока не убедился, что видел каждого по меньшей мере раз. В конце концов он остановился перед пылающим камином, встав к нему спиной и тихо наслаждаясь теплом, медленно греющим кости. Даже множество толстых каменных стен Замка, похоже, не задерживало противоестественный холод, охвативший Лес. Жестокие заморозки губили Страну и каждое утро снег все гуще лежал на бастионах. Даже ров начал затягиваться льдом.
Харальд пожал плечами и отхлебнул вина. Через зал за ним наблюдал Дарий. Харальд отвернулся. Он еще не был готов говорить. Вместо этого он развлекался, наблюдая за гостями в масках, грациозно двигавшихся запутанными фигурами танца или собиравшихся голодными группками возле буфетных столов.
Харальду показалось, что несмотря на все разнообразие масок, здесь присутствовал четкий порядок клевания. Высшее общество имело свои индивидуальные, сильно стилизованные маски, каждая с тонким намеком на скрывающееся под нею лицо. Менее значительные аристократы надели более дикие и причудливые маски, словно в оригинальности добирая то, чего им не хватало в социальном статусе. Торговцы и военные обходились простыми черными масками-домино, которыми снабдил гостей лорд Дарий.
Прямо напротив Харальда стояли вместе три человека без масок. Харальд слегка наклонил голову. Трое ландграфов поклонились в ответ, но не двинулись ближе. Харальд нахмурился и в свой черед встретился с ними взглядом. Сэр Блейс спокойно смотрел в ответ, сэр Гайлем нервно дергал головой и глупо ухмылялся, а сэр Бедивер… Вопреки себе Харальд вдруг содрогнулся, когда попытался и не смог встретиться с холодными, темными глазами сэра Бедивера.